Sobre los platos
voladores (1)
Sobre los platos
voladores,
la casa es de los hombres
que de noche gritan.
Ellos fueron heridos con
espadas,
murieron espadas sobre
todos ellos.
Una bandera sobrevuela Honig Kleben
mueren hombres cada tarde
y aunque envían nuevas
palabras
en los suburbios vence la
verdad.
El hombre no provoca
muerte de banderas
pero ellos luchan de
manera voraz:
un hombre usa el nicho
como cama
sin pensar en aquel que
lo usa como verso.
Acerca de los platos
voladores (2)
Hablar de platos
voladores
se parece a lo que los
hombres gustan:
cuando se pasa del hielo
al fuego
el fuego quema todo lo
demás.
Las banderas vuelan
bastante alto
mientras los hombres
queman el desierto
y hasta que no dicen
todas las palabras
en sílabas dividen la verdad.
El invierno no tuvo
efectos sobre el fuego
más los hombres con todo
arrasaron
y no sólo volvieron los
pichones al nido
sino todos aquellos
habitantes de Venus.
El embudo (1)
Lejos de la trinchera
flamea dulce la muerte blanca
Dulces libres rufianes vengarán batalla
Fuertes vientos muerden
Ahora y siempre
Waldweg.
p.d.
oh.
El embudo (2)
A través del embudo resbalaba
durante la navidad.
Durante días rasposos vegetó estático
Planchado dormido alunado
Antes y ahora
En el aire
Flota
algo
sí.
Chucrut
En la gelatina de
garbanzos
se derriten los frutos
secos
y los dedos rotos
aplastan
el gran gusano de oro.
El problema
El lobo-elefante anunció
su problema
Y dijo: cada uno en su
lugar.
Alas en hileras cruzaron Drei Vier
Exclamando serenas- ¡conseguimos
vencer la mirada!
Y un día así, el jefe de los elefantes enanos
se sentó en su trono mirando hacia la sabiduría.
*Ejercicio: interpretar poesías en alemán, sin traducir ninguna palabra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario