martes, 23 de octubre de 2012

Gedicht


Sobre los platos voladores (1)

Sobre los platos voladores,
la casa es de los hombres que de noche gritan.
Ellos fueron heridos con espadas,
murieron espadas sobre todos ellos.

Una bandera sobrevuela Honig Kleben
mueren hombres cada tarde
y aunque envían nuevas palabras
en los suburbios vence la verdad.

El hombre no provoca muerte de banderas
pero ellos luchan de manera voraz:
un hombre usa el nicho como cama
sin pensar en aquel que lo usa como verso.


Acerca de los platos voladores (2)

Hablar de platos voladores
se parece a lo que los hombres gustan:
cuando se pasa del hielo al fuego
el fuego quema todo lo demás.

Las banderas vuelan bastante alto
mientras los hombres queman el desierto
y hasta que no dicen todas las palabras
en sílabas dividen la verdad.

El invierno no tuvo efectos sobre el fuego
más los hombres con todo arrasaron
y no sólo volvieron los pichones al nido
sino todos aquellos habitantes de Venus.

El embudo (1)

Lejos de la trinchera flamea dulce la muerte blanca
       Dulces libres rufianes vengarán batalla
                Fuertes vientos muerden
                    Ahora y siempre
                        Waldweg.
                             p.d.
                              oh.


El embudo (2)

A través del embudo resbalaba durante la navidad.
       Durante días rasposos vegetó estático
            Planchado dormido alunado
                  Antes y ahora
                      En el aire
                         Flota
                          algo
                            sí.

Chucrut
En la gelatina de garbanzos
se derriten los frutos secos
y los dedos rotos aplastan
el gran gusano de oro.

El problema
El lobo-elefante anunció su problema
Y dijo: cada uno en su lugar.
Alas en hileras cruzaron Drei Vier
Exclamando serenas- ¡conseguimos vencer la mirada!
Y un día así, el jefe de los elefantes enanos
se sentó en su trono mirando hacia la sabiduría.

*Ejercicio: interpretar poesías en alemán, sin traducir ninguna palabra.

No hay comentarios: